Ниндзюцу во всём мире
С первых же строк хочется сказать, что данные переводы статей и интервью с Учителем Хацуми ни в коем случае не претендуют на уровень профессиональных работ. К сожалению, в нашей стране ощущается существенный недостаток журналов подобной тематики и научно-публицистических передач, рассказывающих об истинном боевом искусстве или истинном пути воина (букв. «будо»), о чем рассказывает Сокё в своих работах. Поэтому за дело пришлось взяться любителю (надо сказать, что это его первый подобный опыт перевода). А посему, конечно, не обошлось и без затруднений.
Источники переводов — вырезки реально существующих работ Учителя Хацуми и его учеников, а также интервью с ним. Сами по себе они уже являются трансляцией с японской первоосновы на английский (или, в случае Интервью с Тай-Кай в Барселоне — вначале на английский, потом на испанский и затем опять на английский). Поэтому многие выражения и словосочетания оказалось крайне трудно перевести на русский язык чистым переводом, ввиду отсутствия синонимов. Также сыграла свою роль и специфика обсуждаемого предмета. Так, к слову «вадза» глаголы я склонял как по отношению к существительному женского рода (из-за интуитивной аналогии с понятием «техника»), а к «Рю-ха» — как мужского (соответственно — «клан»). Кроме того, Учитель Хацуми зачастую применяет понятия, буквальный перевод которых не применяется в русском языке, но которые крайне важны для восприятия доносимой Сокё мысли. Из встретившихся подобных выражений наиболее значимыми мне показались следующие:
Practitioner (букв. — «практикующий») — человек, серьёзно занимающийся какими-либо видом или видами боевых искусств. В тексте понятие заменено на «мастер», «ученик» (в зависимости от контекста), «практик».
Feeling of life (букв. — «чувствование жизни») — понятие с оттенком трансцендентальности, вероятно обозначающее возможность ниндзя ощущать малейшие изменения в течение событий и времени и подстраиваться под них сообразно ситуации. В тексте — «чувство жизни».
Nature way (букв. — «природный путь») — образ жизни, подразумевающий наиболее естественные действия, эмоции и реакции человека. В тексте — «природный путь», «натуральный путь», «путь природы».
Martial artist (букв. — «боевой артист», «актёр боя») — наиболее часто употребляемое Учителем Хацуми понятие, показывающее, что боевые искусства более близки искусству, нежели спорту. Ниндзюцу — искусство, полностью основанное на личных качествах человека, фактически способ его самовыражения. В тексте — «мастер», «боевой практик».
С уважением, Антон Гордеев.